也許|pERHAPS

也許|pERHAPS

懷抱中的你⋯⋯
You, in my arms……

聞一多(一八九九年至一九四六年,詩人及學者)-《也許》(葬歌,一九二六年):
Wen Yiduo (1899-1946, poet and scholar) – “Perhaps” (The Funeral Song, 1926):

也許你真是哭得太累,
也許,也許你要睡一睡,
那麼叫夜鷹不要咳嗽,
蛙不要號,蝙蝠不要飛。
Perhaps you are really too tIRED from crying,
Perhaps, perhaps you need a nAP,
Then ask nighthawks not to cough,
Frogs not to croak, bats not to fly.

不許陽光撥你的眼簾,
不許清風刷上你的眉,
無論誰都不能驚醒你,
撐一傘松蔭庇護你睡。
Don’t allow the sunlight to poke your eyes,
Don’t allow the fresh breeze to brush your eyebrows,
No matter who it is, no one can aWAKEN you,
Hold an umbrella of pine shade to sHELTER you to sleep.

Continue reading

驀然、回首|sUDDENLY, lOOK bACK

驀然、回首|sUDDENLY, lOOK bACK

夢想,遇上。
One dREAM, one mEET.

辛棄疾(一一四零年至一二零七年,南宋著名詞人)-
詞題:《元夕》(詞牌:《青玉案》):
Xin Qiji (1140-1207, Southern Song Dynasty’s famous lyricist) –
Title: “A Night of Lantern Festival” (Song: “The Green Jade Table”):

東風夜放花千樹,更吹落、星如雨。
寶馬雕車香滿路,鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。
眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。
East wind in the night brings a thousand flowering trees (the colorful lanterns on trees) to bloom, even blows the stars (the sparks around) like rain.
Roads are full of gorgeous carriages, steeds and charming fragrances, also the music of bamboo flutes is played around; The moonshine on the white jade clepsydra is moving, the whole night the lanterns of fish and dragons keep dancing.
Dolled up girls laugh elegantly, and pass by with their fragrances.
Been looking for the one in the crowd for thousands times, suddenly look back, the special one is in fact standing loftily in the place with a few lanterns.

Continue reading

福、到|gOOD fORTUNE, aRRIVES

福、到|gOOD fORTUNE, aRRIVES

福,倒了!
福,到了!
gOOD fORTUNE is uPSIDE dOWN!
gOOD fORTUNE aRRIVES!

猴年快樂!
恭喜發財!
hAPPY lUNAR nEW yEAR of mONKEY!
kUNG hEI fAT cHOI!

農曆新年雖是華夏文化裡最盛大的傳統節慶,惟各民族之間的習俗及禮儀未必盡是相同。
Although Lunar New Year is the biggest traditional festival in Great Chinese culture, the traditions and ceremonies may not be totally the same between the ethnicities.

Continue reading

位、以、知、為|sTANDING, aBLE, uNDERSTOOD, wORTHY

(pAINTER: Karin T., pHOTO/eDIT: dIM2AI)

位、以、知、為|sTANDING, aBLE, uNDERSTOOD, wORTHY

懷才不遇,難免氣餒。
When things are uNDER-aPPRECIATED, people will inevitably feel dISCOURAGED.

《論語》的第四書《里仁》——第十四章:
“The Analects”*₁, Book 4 – Chapter 14 (original written in Classical Chinese):

子曰:「不患無[位₁],患所[以₂]立;不患莫己[知₃],求[為₄]可知也。」
Confucius*₂ said: “Don’t worry about not having [sTANDING₁], instead, worry about whether you are [aBLE₂] to stand. Don’t worry about not being [uNDERSTOOD₃], instead, try to be [wORTHY₄] of understanding.”

Continue reading