點仔|dIM2AI-161022
自由幻想、細看、感受及旋轉。
fREE to iMAGINE, sCAN, fEEL and rOTATE.
..,

天、言|sKY, sPEAK
先,
為何而學?
為何而問?
First,
Why do the people lEARN?
Why do the people aSK?
《論語》的第十七書《陽貨》——第十九章:
“The Analects”*₁, Book 17 – Chapter 19 (original written in Classical Chinese):
×××
子曰:「予欲[無言₁]。」
子貢曰:「子如不[言₂],則小子何[述₃]焉?」
子曰:「[天₄]何言哉?四時行焉,百物生焉,天何言哉?」
Confucius*₂ said, “I want to be [sPEECHLESS₁].”
Zigong*₃ said, “If you do not [sPEAK₂ ], then how can the disciples [eXPLAIN₃] to others?”
Confucius said, “Does the [sKY₄] ever speak? Yet four seasons always rUN and hundred species of life always gROW, does the sKY ever speak?”
×××

夕、次|oVERNIGHT, sTAY
在水一方的未眠夜。
sLEEPLESS on the other side of water.
韋應物(七三七年至七九二年,唐代詩人)-《夕次盱眙縣》:
Wei Yingwu (737-792, Tang Dynasty’s poet) – “Overnight stay in Xuyi*”:
×××
落帆逗淮鎮,停舫臨孤驛。
浩浩風起波,冥冥日沉夕。
人歸山郭暗,雁下蘆洲白。
獨夜憶秦關,聽鍾未眠客。
Unloaded the sail and moored to riverside of a town of Huai River,
little boat dOCKED at a lonely posthouse.
Big wind caused the wAVES,
the sun set and the sky turned dIM.
Mountain was dARK and the people went home,
flock of wild geese landed in the reeds in the mOONLIGHT.
Could not help thinking of Chang’an in the lONELY night,
The people, who were sLEEPLESS, could only hear the bells.
×××

水、雲、情|wATER, cLOUD, fEELING
七七,四十九日後。
*Seven times seven, forty nine days later.
晏幾道(一零三零年至一一零六年[未能證實],北宋詞人)-
詞題:《離多最是》(詞牌:《少年遊》):
Yan Jidao (1030-1106 [unconfirmed], Northern Song Dynasty’s lyricist) –
Title of Lyrics:“Leaving is mostly like” (Song: “Journey of the early youth”):
離多最是,東西流水,終解兩相逢。
淺情終似,行雲無定,猶到夢魂中。
可憐人意,薄於雲水,佳會更難重。
細想從來,斷腸多處,不與今番同。
Leaving is mostly like, wATER flowing to the eAST and the wEST, but still can meet at the end.
Ending of sHALLOW feelings is like, moving cLOUDS without fixed directions, like meeting in the dREAM.
Feeling of hUMAN is unfortunately, tHINNER than the clouds and water, just hARD to come across good party again.
Reflecting on the pAST, although there’s a lot of hEARTBROKEN things happening, this time is not the sAME.

奪 、志|cHANGE, wILL
即使,
肉體被折磨得疲累;
雙眼決堤般的流淚;
心被傷得支離破碎。
Even if,
The bODY is tortured to exhaustion ;
The eYES burst into tears;
The hEART is hurt and broken into pieces.
但是,
腦袋還未情願關上;
靈魂繼續編織夢想;
意志就是不屈堅強。
However,
The bRAIN is not willing to shut down;
The sOUL continues to weave dreams;
The wILL is just firm and unyielding.
《論語》的第九書《子罕》——第廿六章:
“The Analects”*₁, Book 9 – Chapter 26 (original written in Classical Chinese):
子曰:「三軍可[奪₁][帥₂]也,匹夫不可[奪₃][志₄]也。」
Confucius*₂ said: “The military can [cHANGE₁] the [commander-in-cHIEF₂], (however,) man should not [cHANGE₃] his [wILL₄].”